Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of the day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men, who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.
《不要温和地走进那个良夜》 -巫宁坤译本
不要温和地走进那个良夜,
老年应当在日暮时燃烧咆哮;
怒斥,怒斥光明的消逝。
虽然智慧的人临终时懂得黑暗有理,
因为他们的话没有进发出闪电,他们
也并不温和地走进那个良夜。
善良的人,当最后一浪过去,高呼他们脆弱的善行
可能曾会多么光辉地在绿色的海湾里舞蹈,
怒斥,怒斥光明的消逝。
狂暴的人抓住并歌唱过翱翔的太阳,
懂得,但为时太晚,他们使太阳在途中悲伤,
也并不温和地走进那个良夜。
严肃的人,接近死亡,用炫目的视觉看出
失明的跟睛可以像流星一样闪耀欢欣,
怒斥,恕斥光明的消逝。
您啊,我的父亲,在那悲哀的高处。
现在用您的热泪诅咒我,祝福我吧。我求您
不要温和地走进那个良夜。
怒斥,怒斥光明的消逝
《不要温顺地走入那长夜》 -和菜头译本
白日将尽,暮年仍应燃烧咆哮
狂怒吧,狂怒吧!
对抗着光明渐逝
虽然智者深知
人之将死,黑暗自有其时
只因他们所言未曾裂天如电
他们不要温顺地走入那长夜
随着最后一浪,善人在哭喊
哭喊那脆弱的善行
它本应何其欢快
在绿色峡湾里起舞
狂怒吧,狂怒吧!
对抗着光明渐逝。
狂人曾抓住飞驰的太阳
放声歌唱
太晚,他们才感到其中的伤感
不要温顺地走进那长夜
严肃的人行将死去时
用那渐渐失神的目光去看
盲瞳却如流星璀璨,欢欣溢满
狂怒吧,狂怒吧!
对抗着光明渐逝
还有你啊,我的父亲,远在悲伤的高地
我恳请你现在
就让你诅咒,你的祝福
随着热泪落下
不要温顺地走进那长夜
狂怒吧,狂怒吧!
对抗这光明渐逝
《 绝不向黑夜请安》 -高晓松译本
绝不向黑夜请安
老朽请于白日尽头涅槃
咆哮于光之消散
先哲虽败于幽暗
诗歌终不能将苍穹点燃
绝不向黑夜请安
贤者舞蹈于碧湾
为惊涛淹没的善行哭喊
咆哮于光之消散
狂者如夸父逐日
高歌中顿觉迟来的伤感
绝不向黑夜请安
逝者于临终迷幻
盲瞳怒放出流星的灿烂
咆哮于光之消散
那么您,我垂垂将死的父亲
请掬最后一捧热泪降临
请诅咒,请保佑
我祈愿,绝不向
黑夜请安,咆哮
于光之消散
▍Do Not Go Gentle into That Good Night
如果帮到你, 可以给我赞助杯咖啡☕️